?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: музыка

Написано Прочитать цитируемое сообщение
Добавлю от себя: согласна с тем, что стихи вобще нельзя перевести, это только чтобы примерно дать понять. мне еще очень важна мелодия слов, то, в чем отказывает словам далее критик из поста. И мелодия всего стихотворения, его полет. Для примера, как-то попалось на эсперанто стихотворение, по мелодии совпадающее с пушкинским "Я вас любил". Там это было "O mio cor, Ne battum le trankville..." (О мое сердце, не бейся так сильно) Кстати, религиозные произведения как правило излагаются в поэтическом виде, это более компактная, емкая форма. Но переводить их практически бессмысленно. поэтому я называю библию источником русской шизофрении. Итак, сам пост:

оден (340x255, 19Kb)

 

Когда-то в симпатичном  и очень популярном фильме  «Четыре свадьбыи одни похороны» прозвучало хрестоматийное стихотворение англо-американца (жил на две страны) Уистена Хью Одена «Похоронный блюз». В уже дублированном варианте по-русски оно звучит в варианте Игоря Колмакова , который я приведу ниже.

 

Иосиф Бродский считал Одена величайшим поэтом ХХ века. И как раз его перевод разбежался по паутинкам Сети и свам обрел статус «хрестоматийного». И любой, «покушавшийся» на свое прочтение, a priori считался еретиком. На мой взгляд, совершенно безосновательно.

 

Выскажу крамольную, но, тем не менее, близкую к истине мысль, что поэтический перевод НЕВОЗМОЖЕН ПРИНЦИПИАЛЬНО, ибо (забыл автора) «удача перевода зависит от качества привнесенной автором отсебятины» (ведь переведенное ТОЧНО и БУКВАЛЬНО у всех авторов звучало бы одинаково).

 

Не стану подробно останавливаться на проблемах и теории, в данном случае «поэтического», перевода, а покажу, с чужой помощью, какие претензии можно предъявить и к работе Бродского и – с тем же успехом – всех, посягнувших на «святое».

Read more...Collapse )