Category: литература

Лила – четыре способа родиться в Игре

"Лила, это такая игра в которой сперва еще нужно родиться. Начитавшись форумов, разглядев все возможные ракурсы игрового поля и совершенно заинтригованный описанием самой игры, я вчера скачал сразу две версии игрового поля – типографский скан для последующей распечатки, компьютерную версию игры (со скучноватым дизайном, но полностью соответствующую традиции), а также книгу Хариша Джохари. Скачал и попробовал, родившись в игре по стечению обстоятельств удивительно быстро.

Глаза открываются.

Как и на что – Вам лучше узнать самим. Думаю это игра не одного дня и я буду возвращаться на поле до тех пор, пока картина реальности не станет мне настолько ясной, насколько это вообще возможно в нынешних условиях. Игра увлекательна. Вот что о ней пишут в инструкциях:Collapse )

Дореволюционные книги скачать бесплатно

Автор - Ниранджани. Это цитата этого сообщения
http://dmitriy-litvinov77.narod2.ru/knigi/dorevolyutsionnie

Здесь представлены бесплатные дореволюционные книги. Темы этих книг весьма различны - от детских игр до описаний исторических событий. Дореволюционные издания сейчас пользуются необычайным спросом - после революции многие из них были запрещены и народ восполняет свои знания дореволюционной литературы.

Русский дореволюционный язык всё чаще употребляется на форумах; сей, сия, поелику - меня это радует, значит народ хочет знать русский язык в оригинале. Именно для этого здесь имеется учебник правописания и окромя книг представлены отрывки из дореволюционных журналов и газет, чтобы читатель смог почувствовать себя в дореволюционной России.

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

О "трудностях перевода" .Уистен Хью Оден.

Написано Прочитать цитируемое сообщение
Добавлю от себя: согласна с тем, что стихи вобще нельзя перевести, это только чтобы примерно дать понять. мне еще очень важна мелодия слов, то, в чем отказывает словам далее критик из поста. И мелодия всего стихотворения, его полет. Для примера, как-то попалось на эсперанто стихотворение, по мелодии совпадающее с пушкинским "Я вас любил". Там это было "O mio cor, Ne battum le trankville..." (О мое сердце, не бейся так сильно) Кстати, религиозные произведения как правило излагаются в поэтическом виде, это более компактная, емкая форма. Но переводить их практически бессмысленно. поэтому я называю библию источником русской шизофрении. Итак, сам пост:

оден (340x255, 19Kb)

 

Когда-то в симпатичном  и очень популярном фильме  «Четыре свадьбыи одни похороны» прозвучало хрестоматийное стихотворение англо-американца (жил на две страны) Уистена Хью Одена «Похоронный блюз». В уже дублированном варианте по-русски оно звучит в варианте Игоря Колмакова , который я приведу ниже.

 

Иосиф Бродский считал Одена величайшим поэтом ХХ века. И как раз его перевод разбежался по паутинкам Сети и свам обрел статус «хрестоматийного». И любой, «покушавшийся» на свое прочтение, a priori считался еретиком. На мой взгляд, совершенно безосновательно.

 

Выскажу крамольную, но, тем не менее, близкую к истине мысль, что поэтический перевод НЕВОЗМОЖЕН ПРИНЦИПИАЛЬНО, ибо (забыл автора) «удача перевода зависит от качества привнесенной автором отсебятины» (ведь переведенное ТОЧНО и БУКВАЛЬНО у всех авторов звучало бы одинаково).

 

Не стану подробно останавливаться на проблемах и теории, в данном случае «поэтического», перевода, а покажу, с чужой помощью, какие претензии можно предъявить и к работе Бродского и – с тем же успехом – всех, посягнувших на «святое».

Collapse )