new_ivalon (new_ivalon) wrote,
new_ivalon
new_ivalon

Categories:

О "трудностях перевода" .Уистен Хью Оден.

Написано Прочитать цитируемое сообщение
Добавлю от себя: согласна с тем, что стихи вобще нельзя перевести, это только чтобы примерно дать понять. мне еще очень важна мелодия слов, то, в чем отказывает словам далее критик из поста. И мелодия всего стихотворения, его полет. Для примера, как-то попалось на эсперанто стихотворение, по мелодии совпадающее с пушкинским "Я вас любил". Там это было "O mio cor, Ne battum le trankville..." (О мое сердце, не бейся так сильно) Кстати, религиозные произведения как правило излагаются в поэтическом виде, это более компактная, емкая форма. Но переводить их практически бессмысленно. поэтому я называю библию источником русской шизофрении. Итак, сам пост:

оден (340x255, 19Kb)

 

Когда-то в симпатичном  и очень популярном фильме  «Четыре свадьбыи одни похороны» прозвучало хрестоматийное стихотворение англо-американца (жил на две страны) Уистена Хью Одена «Похоронный блюз». В уже дублированном варианте по-русски оно звучит в варианте Игоря Колмакова , который я приведу ниже.

 

Иосиф Бродский считал Одена величайшим поэтом ХХ века. И как раз его перевод разбежался по паутинкам Сети и свам обрел статус «хрестоматийного». И любой, «покушавшийся» на свое прочтение, a priori считался еретиком. На мой взгляд, совершенно безосновательно.

 

Выскажу крамольную, но, тем не менее, близкую к истине мысль, что поэтический перевод НЕВОЗМОЖЕН ПРИНЦИПИАЛЬНО, ибо (забыл автора) «удача перевода зависит от качества привнесенной автором отсебятины» (ведь переведенное ТОЧНО и БУКВАЛЬНО у всех авторов звучало бы одинаково).

 

Не стану подробно останавливаться на проблемах и теории, в данном случае «поэтического», перевода, а покажу, с чужой помощью, какие претензии можно предъявить и к работе Бродского и – с тем же успехом – всех, посягнувших на «святое».

Привожу несколько вариантов «Похоронного блюза», а закончу «разбором полетов» (и очень толковым) перевода, или, я бы назвал это словцом Николая Лескова, «верояции» (блоха танцевала  «дансЕ с верояциями») самого Иосифа Бродского. А толковым оттого, что не мною писан.

 

Итак, выбирайте, что вам больше понравится…

 

Вариант Игоря Колмакова :

 

Похоронный блюз

Заткните телефон, долой часы,
пускай за кости не грызутся псы,
рояли - тише; барабаны, об
умершем плачьте; и внесите гроб.

Пусть самолет, кружа и голося,
"ОН УМЕР" впишет прямо в небеса.
Пусть креп покроет шеи голубей над головой,
и черные перчатки оденет постовой.

Он был мне - Север, Юг; Восток и Запад - он,
шесть дней творенья и субботний сон,
закат и полдень, полночь и рассвет...
Любовь, я думал, будет вечной. Экий бред.

Не надо звёзд. Не нужно ни черта:
луну - в чехол, и солнце - на чердак.
Допейте океан, сметите лес.
Всё потеряло всякий интерес.

 

Источник: http://www.netslova.ru/kolmakov/auden.html

 

 

Вариант Ларисы Шушуновой:

 

 

  • * *
    Часы останови, шнур вырви телефонный,
    Рояль угомони, уйми урчанье псов
    Над костью мозговой и шелест заоконный:
    Ни Солнца твоего не нужно, ни лесов.

    Пускай выносят гроб под барабанный рокот,
    Пусть траурный мундир наденет постовой,
    А голубь - чёрный бант на шею... Будь он проклят,
    Мой сон кошмарный - Твой порядок мировой!

    Он был мне всем, он был мне Севером и Югом,
    Беседой деловой, застольной болтовнёй,
    Рабочим трудным днём и выходным досугом…
    Я думал – навсегда. Ты пошутил со мной.

    Довольно этих игр: чудовищен Твой юмор,
    И в звёздной мишуре уж надобности нет.
    Пускай аэроплан напишет слово «Умер»
    На небе... Забери обратно свой билет.

 

© Copyright: Лариса Шушунова, 2007
Свидетельство о публикации №1708010003

 

Вариант Adela Vasiloi  (который мне очень симпатичен)

 

Долой часы, и к чёрту телефон,
Псу бросьте кость, пускай не брешет он!
Уймись, рояль - ночных тревог там-там
Скорбящим возвестит, что он уж там...

Пусть самолёты в небе чертят след,
В котором: «Умер друг!» и "Это бред!"
Пусть траур голубей печалит нас,
Перчаткам копов сменят пусть окрас!

Он был мне Юг и Север, благовест,
Восток и Запад, и судьба, и крест,
Он был мне песней, отдыхом, трудом...
Я думал, чувствам вечность нипочём.

Зачем на небе звёзды – всё обман!
Леса - в расход, пусть сгинет океан,
Луну и Солнце – с корнем раздерут,
И не к добру слоняться даром тут... 

 

 

Источник : http://litlive.ru/topics/recenzii/viewpost/1643_%D0%9F%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B7_%D0%A3%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD_%D0%A5%D1%8C%D1%8E_%D0%9E%D0%B4%D0%B5%D0%BD.html

 

 

В переводе М.Абрамова

Остановите время, порвите с миром связь
И псине, чтоб не гавкал, подбросьте кости в таз,
И позовите теток, пусть воют у крыльца.
Глушите барабаны, выносим мертвеца.

И пусть аэропланы со стоном чертят на
Угрюмом сером небе «Он умер. Плачь страна».
Публичная голубка пусть в трауре гулит,
Пусть мусор в черных крагах движение рулит.

Он был мой Юг, мой Север, мой Запад, мой Восток,
Труды и дни, а в праздник - пивка в ларьке глоток,
Он был луна и полночь, мы пели втихаря.
Любовь, я думал, вечна. Как оказалось - зря.

Зачем мне эти звезды, дурацкий хоровод.
Забейте солнце, месяц и весь небесный свод.
Сливайте сине море, сметайте зелен лес.
Осточертело все здесь, утерян интерес.

 

 

Похоронный блюз.


Обрезать телефон; разбить часы;
Швырнуть костей, чтоб не брехали псы;
Заткнуть рояль: под  дробный барабан
Пустить за гробом скорбный караван;

В пике пусть лайнер, издавая стон
Прочертит в небе весть, что «Умер он»;
Голубкам шеи крепом обвязать;
Патрульных к черным крагам обязать;

Он был Восток мой, Запад, Север, Юг;
Мой тяжкий труд, Воскресный мой досуг;
Мой день, и полночь, стих и речь моя…
Обманут я, любовь бессмертной мня.

Не надо звезд: стряхнуть – все до одной,
И Солнце, к дьяволу, сорвать  с Луной;
Слить океаны все, леса смести,
Коль крах всего   я обречен снести.

 

 

© Copyright: Незубков, 2011
Свидетельство о публикации №11104155220

 

 

И, наконец, победитель – «верояция» Иосифа Бродского, оригинал и обещанный суровый «разбор полетов».

 

Из обсуждения Эдитор

 

(Сообщение в форум Литинститута им. Горького)
http://www.t-e-x-t.ru/litforum/thread.php?threadid=247=14=1

 

 

Исходное сообщение от NakedJazz

 

Чтобы переводить гения, нужно самому быть, по меньшей мере,
талантливым. Так что перевод Бродского все равно никто не переплюнул:

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

Wystan Hugh Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policeman wear black cotton gloves.

He was me North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song
I thought that love would last for ever, I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.


 
]

Дорогой NakedJazz,
благодарю Вас за то, что Вы наконец разместили текст Бродского
(странно, что раньше никто не разместил).
Вы пишете:
перевод Бродского все равно никто не переплюнул:
Не соглашусь. То, что делается здесь - делается качественннее, чем у
Бродского. итак -

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

--- Общее впечатление от катрена: вяло.
Сразу заметен дефект ритма: чтобЫнетЯвкалОн
(ударение переехало на Ы)
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
--- никакого чехла там нет. В этих строчках компот из предметов: брдр
барабан и всхлили ... потом гроб. Чехол. Рояль. Смотрите, какая каша.
Никакого изящества оригинала.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
---- ????? да ведь гиль, чушь несусветная. "Свой ОБЬЯСНЯЯ вой"
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
----- ага, воет, потому что он мёртв. Спасибо разьяснивши. В небесах
над головой - тавтология. Как же, в небесах под головой. В подушке,
да.
----- внимание, уже две школьные ошибки: эта и ударение.

И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
---- как это он её туда спрячет? голову, да - она у него грусть?

Регулировщики – в перчатках черных пусть.
----- ПУСТЬ????? что пусть, куда пусть????
просто неграмотно

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
---- выходной восторг, т е тот, что при выходе

Слова и их мотив, местоимений сплав.
--- ах, ах, "местоимений сплав". "Он пушист до
чрезвычайности"(С)Эллочка. Что называется, манерное "литературное
выражение"
--- "Слова и их мотив". ИХ мотив? СЛОВ мотив? криво, неточно, почти
неграмотно. Правильно: мотив, на который исполняется песня. И то...
это техническое не слишком грамотное выражение. Здесь написано: мотив
слов, т е мотивация, т е причина, по которой они были сказаны. Слова и
их мотив. Слова и то, ПОЧЕМУ они сказаны.

Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
----- "нет конца"... вялое штампованное выражение. Сравните с
оригиналом, потеряна упругость.
"Я был не прав" - смешные слова. "Борис, ты не прав". Или тон
извинения: пришёл - "я был не прав". Пиво твоё было вкусное, живот
болел не оттого. Прости, друг, не стреляй.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх.

---- ну, приколист. Отдельное "вверх" смотрится клёво, иного слова не
подберу.

 Упакуй луну и солнце разбери,
--- вверх упакуй луну
а как одно целое круглое солнце РАЗОБРАТЬ?
в оригинале dismantle - ДЕМОНТИРУЙ, т е сними его с неба, как с потолка
люстру!!!!
---- предположение: Бродский эту халтуру ваял ещё на младших курсах
или очень спешил. Возможно, тогда ещё он английский толком не знал.

Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
--- "в чашку" - явный перебор
в оргинале - вылей на фиг, убери этот океан подальше отсюда, не хочу
его грохота, величия и размера, слей, для меня он сейчас отстой
По-моему, так.
А здесь конкретная такя маленькая чашечка, зачем, куда.
---- "чисто подмети" - 1) "чисто" фантастика, и близко нет 2)
неточность - в оригинале - вымети его, смети "с лица земли". Т е смети
сам лес, а не В НЁМ подмети мусор. Сам лес мусор, ЕГО сметаем, а не в
нём. Извините за разжевывавание, но вот ЭТО Вы называете хорошим
переводом???? внимательнее

Отныне ничего в них больше не найти.
--- тоже потеряна упругость. Там нет поисков (продолжительный
continuous процесс), там везде называния, жесты, показы,
единовременное принятие и отвергание.

Оригинал (и разные переводы и длинное обсуждение) здесь:
http://www.t-e-x-t.ru/litforum/thread.php?threadid=247=14=1

 

© Copyright: Эдитор, 2006
Свидетельство о публикации №2603060304

 

Источник: http://www.proza.ru/2006/03/06-304

 

 

Желающие сами могут попробовать свои силы. Знаете, как в эпиграмме на «Бедную Лизу»:

»В пруду сем утопилася Эрастова невеста…
Топитесь , девушки, в пруду довольно места»

 

 

Повторюсь.

То, что числится в рубрике "Поэтические переводы" - никакие не переводы, так как "перевести" поэзию невозможно принципиально. Возможны только "дансе с верояциями"(Лесков), варианты более, а чаще менее, похожие на оригинал. Представить же себе, что бы мог сочинить имярек будучи носителем языка переводчика - писать вилами по воде.

Главное в "верояции", чтобы стих КАЗАЛСЯ сочиненным на языке твоих осин, не ВЫГЛЯДЕЛ переводом. Поэтому перепевов любого иноязычного стихотворения может быть неисчислимо много."Верояция" может получится даже сильнее оригинала, но никогда не будет адекватна ему. ("Плаванье" Бодлера в переложении Марины Цветаевой).
Читайте "верояции" Пастернака,Лозинского, Левика, моего любимого (ныне здравствующего) Евгения Витковского, Григория Кружкова; наслаждайтесь, но не верьте, что вы прониклись всей глубиной автора, "прочтя" Шекспира,Данте,Китса,Рембо и остальных, коих "тьмы, и тьмы, и тьмы".

Оригинал записи и комментарии на LiveInternet.ru

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments